Диалект-ядро языка или «ящик Пандоры»?

Практически все страны Европы имеют собственную форму внутренней конституции, что сложилось по тем или иным историческим причинам. К примеру, Германия разделена на федеративные земли, каждая земля имеет свой герб. Из-за того, что жители были разделены территориально, язык каждой земли стал очень отличаться. Швабский диалект оказывается слишком сложным для людей, изучающих так называемый Hochdeutsch.В Украине, например, особенно интересно изучать закарпатский, черновицкий или львовский диалекты. А вот самые отважные языковеды России покоряли заполярный круг, чтобы узнать их наречие тех народностей. Невероятно, эскимосы дали более 40 названий снегу. Чем же является диалект, говор и наречие: отклонением от нормы или особой формой живого языка? На сегодняшний день большая часть языковедов и ведущих научных исследователей, склоняется к мнению, что это является разновидностью языка.

Когда же знание диалекта станет полезным для переводчика:

• Все виды художественного перевода ( местность проживания автора произведения влияет на поэтический язык)

• При переводе местных названий, вывесок, меню кафе

• При переводе реалий, которые часто встречаются в узкоспециализированных текстах

• При переводе фильмов, роликов, рекламных проспектов и субтитров к фильмам

Опытные лингвисты составляют вокабуляр, где диалектические названия они переводят на понятный и общеупотребимый язык. Кстати, такие наработки станут на вес золота для людей, которые собираются посетить отдалённые уголки Родины. Переводчик-гид и вовсе обязан владеть знаниями диалектизмов. И в этом деле лучше всего помогут интернет (You-Tube-ролики, форумы и словари). Также можно выделить для себя время, которое стоит посвятить для общения с местными долгожителями. Они прожили не один десяток, и помнят события, которые происходили на территории, где они проживают.

Какие могут быть диалекты?

Не стоит исключать варианты, что профессионализмы, канцеляризмы и жаргонные выражения имеют диалектические варианты. Знания диалектов понадобятся при:

1 Написании уникальных текстов и копирайтинге (преимущественно туристическая тематика)

2 Переводе сайта или блога, колонке в интернет-версии журнала.

Многие клиенты сталкиваются с тем, что бюро переводов не могут взяться за заказы с обильным количеством диалектной лексики. Но для переводчиков Translation Corporation это не станет проблемой. Не сомневайтесь, ведь к этому переводу будут выдвинуты такие же требования, как и к любому другому, именно поэтому вы получите заказ в оговоренный срок.

Добавить комментарий